[Linuxmint-jp:34] Re: 機械翻訳に酷似した和訳を掲載することの是非
yikei lu
luyikei.qmltu @ gmail.com
2012年 6月 9日 (土) 00:39:10 JST
う〜ん。Ubuntu関連で機械翻訳の記述があったような・・・今度探してみます。どちらにせよ私達は翻訳はそこまですることはこれからはそんなに多くないと思いますし
luyikei
2012年6月9日 0:33 Hiroshi Tagawa <kuponuga @ gmail.com>:
> 機械翻訳を利用する場合、機械翻訳のライセンスと文書のライセンスが衝突しないことを確認する必要があります。
> google翻訳の場合
> http://www.google.com/intl/ja/policies/terms/
> に従うとして、
> 肝心のuser guideのライセンスが見当たりません。
> 後でライセンスに問題があると判明した場合、翻訳をすべてやり直す必要が出てくるので、個人的には使わないほうがいいと考えます。(もちろんライセンス的に問題ないことを確認できれば使用してもOKです)
>
>
> 2012年6月8日 23:52 yikei lu <luyikei.qmltu @ gmail.com>:
>> 機械翻訳はどうしましょうか?一般人の感覚でGoogle翻訳して100%意味が伝わるものであれば良いという事にして、他はやってはいけないという事ではダメでしょうか?Ubuntuの翻訳のルールを参考すると良いかもしれません。
>>
>> luyikei
>>
>> 2012年6月8日 23:42 AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3 @ yahoo.co.jp>:
>>> 綾小路です。
>>>
>>> ユーザーズガイドの日本語訳へのご協力ありがとうございます。
>>>
>>> ユーザーズガイドの日本語版として wiki に投稿された内容に、
>>> 原文を Google 翻訳で和訳した内容と酷似する内容が見つかりました。
>>> 該当箇所はユーザーズガイドの第 2 章 (Introduction to Linux Mint)、
>>> 第 6 章 (Tips and Tricks)、第 7 章 (Conclusion) です。
>>> 原文と投稿された内容の比較は以下の URL を参照してください。
>>>
>>> http://wiki.linuxmint-jp.net/index.php?title=%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&action=historysubmit&diff=49&oldid=34
>>>
>>> とりあえず上に挙げた章は内容の修正を行いました。
>>> 最新版は修正済みの内容となっています。
>>>
>>> 機械翻訳を利用することはかまわないと思いますが、
>>> あまりに酷似した内容を掲載することには以下の観点から問題を感じます。
>>>
>>> 1. 翻訳行う意味
>>> 2. 不自然な日本語、意味のとり違い
>>> 3. 機械翻訳エンジンの出力内容に関するライセンス
>>>
>>> 皆さんはどのようにお考えでしょうか。
>>>
>>> 投稿内容の一例を挙げると次のような感じです。
>>>
>>> 原文:
>>>
>>> Are you making the most of your desktop? Do you usually press
>>> “CTRL+C” on your keyboard to copy some text? Do you open a text
>>> editor to take a quick note? How do you share files with your friends?
>>> There are many ways to perform simple tasks, some more efficient than
>>> others. This chapter is going to show you a few particularities of
>>> Linux, MATE, and the Linux Mint desktop, to make sure you make the
>>> most of your system.
>>>
>>> 投稿された内容:
>>>
>>> あなたのデスクトップを最大限まで力を発揮できていますか?あなたは通常い
>>> くつかのテキストをコピーするときにキーボードの"Ctrl+ C"キーを押していま
>>> すか?あなたは簡単なメモを取る時にテキストエディタを開きますか?どのよ
>>> うにお友達とファイルを共有するのですか?単純なタスク、他のものよりいく
>>> つかのより効率的に実行するために多くの方法があります。この章ではこのコ
>>> ンピューターを最大限に活用することを確認し、こののLinuxでは、MATE、およ
>>> びLinux Mintのデスクトップのいくつかの特殊性を示そうとされています。
>>>
>>> Google 翻訳による和訳:
>>>
>>> あなたのデスクトップのほとんどを作っているの?あなたは、通常、いくつか
>>> のテキストをコピーするには、キーボードの"Ctrl+ C"キーを押していますか?
>>> あなたは、簡単なメモを取るには、テキストエディタを開きますか?どのよう
>>> にお友達とファイルを共有するのですか?単純なタスク、他のものよりいくつ
>>> かのより効率的に実行するために多くの方法があります。この章では、あなた
>>> のシステムを最大限に活用することを確認し、あなたのLinuxでは、MATE、およ
>>> びLinux Mintのデスクトップのいくつかの特殊性を示そうとされています。
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>> 綾小路龍之介
>>> --
>>> AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3 @ yahoo.co.jp>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> linuxmint-jp mailing list
>>> linuxmint-jp @ linuxmint-jp.net
>>> http://linuxmint-jp.net/mailman/listinfo/linuxmint-jp
>>>
>> _______________________________________________
>> linuxmint-jp mailing list
>> linuxmint-jp @ linuxmint-jp.net
>> http://linuxmint-jp.net/mailman/listinfo/linuxmint-jp
>
>
>
> --
> Hiroshi Tagawa
> _______________________________________________
> linuxmint-jp mailing list
> linuxmint-jp @ linuxmint-jp.net
> http://linuxmint-jp.net/mailman/listinfo/linuxmint-jp
linuxmint-jp メーリングリストの案内