[Linuxmint-jp:26] 機械翻訳に酷似した和訳を掲載することの是非
AYANOKOUZI, Ryuunosuke
i38w7i3 @ yahoo.co.jp
2012年 6月 8日 (金) 23:42:31 JST
綾小路です。
ユーザーズガイドの日本語訳へのご協力ありがとうございます。
ユーザーズガイドの日本語版として wiki に投稿された内容に、
原文を Google 翻訳で和訳した内容と酷似する内容が見つかりました。
該当箇所はユーザーズガイドの第 2 章 (Introduction to Linux Mint)、
第 6 章 (Tips and Tricks)、第 7 章 (Conclusion) です。
原文と投稿された内容の比較は以下の URL を参照してください。
http://wiki.linuxmint-jp.net/index.php?title=%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&action=historysubmit&diff=49&oldid=34
とりあえず上に挙げた章は内容の修正を行いました。
最新版は修正済みの内容となっています。
機械翻訳を利用することはかまわないと思いますが、
あまりに酷似した内容を掲載することには以下の観点から問題を感じます。
1. 翻訳行う意味
2. 不自然な日本語、意味のとり違い
3. 機械翻訳エンジンの出力内容に関するライセンス
皆さんはどのようにお考えでしょうか。
投稿内容の一例を挙げると次のような感じです。
原文:
Are you making the most of your desktop? Do you usually press
“CTRL+C” on your keyboard to copy some text? Do you open a text
editor to take a quick note? How do you share files with your friends?
There are many ways to perform simple tasks, some more efficient than
others. This chapter is going to show you a few particularities of
Linux, MATE, and the Linux Mint desktop, to make sure you make the
most of your system.
投稿された内容:
あなたのデスクトップを最大限まで力を発揮できていますか?あなたは通常い
くつかのテキストをコピーするときにキーボードの"Ctrl+ C"キーを押していま
すか?あなたは簡単なメモを取る時にテキストエディタを開きますか?どのよ
うにお友達とファイルを共有するのですか?単純なタスク、他のものよりいく
つかのより効率的に実行するために多くの方法があります。この章ではこのコ
ンピューターを最大限に活用することを確認し、こののLinuxでは、MATE、およ
びLinux Mintのデスクトップのいくつかの特殊性を示そうとされています。
Google 翻訳による和訳:
あなたのデスクトップのほとんどを作っているの?あなたは、通常、いくつか
のテキストをコピーするには、キーボードの"Ctrl+ C"キーを押していますか?
あなたは、簡単なメモを取るには、テキストエディタを開きますか?どのよう
にお友達とファイルを共有するのですか?単純なタスク、他のものよりいくつ
かのより効率的に実行するために多くの方法があります。この章では、あなた
のシステムを最大限に活用することを確認し、あなたのLinuxでは、MATE、およ
びLinux Mintのデスクトップのいくつかの特殊性を示そうとされています。
よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3 @ yahoo.co.jp>
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: 無し
型: application/pgp-signature
サイズ: 836 バイト
説明: 無し
URL: <http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp/attachments/20120608/72c0c783/attachment.sig>
linuxmint-jp メーリングリストの案内