[Linuxmint-jp-devel:549] Re: 翻訳のライセンス違反について

あわしろいくや ikunya @ gmail.com
2017年 3月 7日 (火) 22:21:18 JST


はじめまして、Ubuntu Japanese Team/LibreOffice日本語チーム/その他諸々のいくやと申します。

2017年3月6日 23:29 Kazuki Nekomiya <night1ynxd @ gmail.com>:

> > 最近Mintを使用していない翻訳者がいれば是非協力して頂きたいですが、いなければ次回のリリースに関しては無理に再翻訳しなくてもよい
> と考えています(そのほうが、疑惑払拭のアピールにもなりますし)。
> >
> > 正直なところ、Mint以外から翻訳者を引っ張ってくるのは難しいのではないかと思いますが、外部の協力者がいれば理想的ですね。
> >
> > 個人的には次回リリース後にMintの翻訳メンバーが再翻訳するのが一つの妥協点ではないかと考えています。
>
> 同意します。妥協点もその辺りになりそうですね。
> (lindwurmさんがあと数ヶ月早く離脱していれば、欲しいものリストを連打するだけで済んだかもしれない……と思わなくもないのですが)
>
実は私、去年の夏頃(なので3.0?)手元でCinnamon一式の翻訳を行っていました。もちろん途中までです。
もともと公開するつもりはなかったのですが、今回は想定外の事態ということでその中からフルスクラッチで翻訳したCinnamonそのもの(cinnamon-ja.po)を提供しようと思いました。ほかにも調べてみましたが、残念ながらフルスクラッチで翻訳したものはありませんでした。
現在はおそらく3.4の開発版だと思うので微妙に古いのですが、これであれば問題なくクリーンルーム翻訳と言えるのではないかと思いますし、再翻訳の資格云々も関係なくなるはずです。何せ私が過去にやったことなので。
それ以外のものは提供する気がないというわけではないのですが、今のところはまだ混乱するだけかなと思っています。が、必要であればお知らせください。

不要か必要か、必要な場合は受け渡しの方法をお知らせください。どこかに転がしておいてダウンロードしていただくのが簡単でしょうか。それとも、確かに私がお送りしたということを証明するためにどなたかにDMしたほうがいいでしょうか。

本来であれば私が直接作業するべきですが(よくわかっていないのですが誰でも翻訳者になれるんですよね?)、ご存知かご存知でないかはわかりませんがこちらもいろいろと忙しく、残念ながらそれが難しい状況です。

ただでさえ混乱している中でさらに混乱させてしまうのではないかということを危惧していますが、微力ながらでもお手伝いになればと思ってメールを書きました。
ご一考いただけますと幸いです。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ikuya @ fruitsbasket.info / ikuya @ oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: <http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp-devel/attachments/20170307/3589ae86/attachment.html>


Linuxmint-jp-devel メーリングリストの案内